"哈8"未出版淘宝热卖盗版 不法书商"攒书"错误连篇

2016年9月29日     来源:中国青年报      编辑:xuxinxin      繁体
分享到:
  “哈利·波特”系列第8部《哈利·波特与被诅咒的孩子》(以下简称《哈8》)英文版7月31日在全球同步上市后,人民文学出版社的简体中文版将于10月29日在全国统一上市,比该书的法文版(11月)、台湾出版的繁体中文版(明年2月)等其他版本都要快。然而,比人文社更快的是不法书商,根据英文版“攒”出的侵权图书目前已在淘宝网上开卖,销量好的已经卖出了1000多册。
  
  人文社社长管士光告诉记者,通常图书盗版是正版书出版后,直接复制制作;而这一次,正版尚在印刷中,淘宝网上的侵权书已经卖得热火朝天。由于不法书商太过“着急”,连封面都与不久前公布的正版简体中文版不同,而是直接抄袭了英文版的封面加上中文书名。
  
  有读者质疑:为什么人文社的翻译、出版速度会比不法书商慢上一个多月?对此,管士光说:“如果单纯考虑市场,组织三五个人,用不了10天肯定能把这个书做出来。但翻译难的是对前七本‘哈利·波特’的所有细节,包括译名、地点、故事,在第八本出现的时候要认真核查,保证完全一致。而现在的侵权书则是完全混乱的。”
  
  侵权书充满了错别字、乱用标点符号、字体排版混乱、大段空白等问题。《哈8》责编之一王瑞琴说:“侵权书里的人物名字前后不统一,跟前七本也不统一,这说明是很多人同时赶工翻译的。”
  
  《哈8》责编之一翟灿介绍,侵权作品的翻译有很多错误,有的甚至完全影响读者对书的理解。比如,作者罗琳在书中提到预言“当碍事的被干掉”,其实呼应的是第四本《哈利·波特与火焰杯》中的情节,但侵权书把“碍事的”的英文单词spare译成了“替身”,这就让读者完全无法理解这本书和这个预言了。
  
  7月4日,人文社购买了《哈8》简体中文版的专有出版权后,立刻授权马爱农(“哈利·波特”系列前7本的译者之一,另一名译者是其妹马爱新——记者注)独立翻译该书。不法书商则在英文版出版后,立刻开始“攒书”,而且署名“马爱农、马爱新译”。
  • 中研网
    发现资讯的价值
  • 中研研究院
    掌握产业最新情报

中研网是中国领先的综合经济门户,聚焦产业、科技、创新等研究领域,致力于为中高端人士提供最具权威性的产业资讯。每天对全球产业经济新闻进行及时追踪报道,并对热点行业专题探讨及深入评析。以独到的专业视角,全力打造中国权威的经济研究、决策支持平台!

广告、内容合作请点这里:

寻求报道 ››

【版权及免责声明】凡注明"转载来源"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。中研网倡导尊重与保护知识产权,如发现本站文章存在内容、版权或其它问题,
烦请联系:jsb@chinairn.com、0755-23619058,我们将及时沟通与处理。

行业研究院

更多>>

中国综合支付服务行业竞争格局与投资价值研究咨询

综合支付服务行业研究报告主要分析了综合支付服务行业的

中国真空盐行业投资价值分析及发展趋势预测

真空盐行业研究报告主要分析了真空盐行业的国内外发展概

中国玉米种植行业市场供需调查与投资潜力研究

玉米种植研究报告对玉米种植行业研究的内容和方法进行全

二维码